poesía ilustrada
a la desierta plaza
antonio machado
A la desierta plaza
conduce un laberinto de callejas.
A un lado, el viejo paredón sombrío
de una ruinosa iglesia;
a otro lado, la tapia blanquecina
de un huerto de cipreses y palmeras,
y, frente a mí, la casa,
y en la casa la reja
ante el cristal que levemente empaña
su figurilla plácida y risueña.
Me apartaré. No quiero
llamar a tu ventana... Primavera
viene --su veste blanca
flota en el aire de la plaza muerta--;
viene a encender las rosas
rojas de tus rosales... Quiero verla...
A labyrinth of narrow streets
converges on the desrted plaza.
On one side the old big wall in shadow
of a church in ruin;
on the other the whitish adobe wall
of an orchard with cypresses and palms,
and before me the house,
and on the house the iron grille
outside the window that light blurs
her placid and smiling face.
I will go away. I don't want
to call at your window... Spring
comes, her white dresss
floats in the wind of the dead plaza.
She comes to burn the red
roses of your bushes... I want to see her...
sol de invierno
antonio machado
Es mediodía. Un parque.
Invierno. Blancas sendas;
simétricos montículos
y ramas esqueléticas.
Bajo el invernadero,
naranjos en maceta,
y en un tonel pintado
de verde, la palmera.
Un viejecillo dice,
para su capa vieja:
“El sol, esta hermosura
de sol!...” Los niños juegan.
El agua de la fuente
resbala, corre y sueña
lamiendo, casi muda,
la verdinosa piedra.
It is noon. A park.
Winter. White paths;
symmetrical mounds
and skeletal branches.
In the greenhouse
orange trees in pots,
and in its barrel, painted
green, the palm tree.
An old man says,
to his old cape:
“The sun, this beauty
of the sun!...” Children play.
The water of the fountain
slides, runs and dreams
lapping, almost silent,
against the greenish stone.
Romance de la luna, luna
federico garcía lorca
La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
Cómo canta la zumaya,
¡ay, cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.
The moon came to the forge
wearing her bustle of nards.
The child stares and stares at her;
the child keeps staring on.
In the agitated air
the moon moves her arms
revealing lubricious and pure
her breasts, tin and hard.
Run away, moon, moon, moon!
If the gypsies find where we are
white necklaces and rings
they’ll make of your heart.
Little boy, let me dance,
for when the gypsies come,
on the anvil they’ll find you
with your little eyes shut.
Run away, moon, moon, moon;
already I hear a horse.
Little boy, let me be, don’t step
on my whiteness of starch.
Beating the drum of the plains
the horseman approached,
and inside the forge
the child’s eyes are closed
Through the olive grove they came,
gypsies half bronze and half dream,
their heads lifted up high,
eyes closed as in sleep.
How the owl is singing,
from its tree, how it hoots!
With a child by the hand
through the sky goes the moon.
Inside the forge
the gypsies cry and scream.
The air keeps on in vigil.
The air its vigil keeps.